جميع الحقوق محفوظة © 2026 شركة إرم ميديا

"الشارقة للكتاب" يكشف تحديات الترجمة عبر لغات وسيطة

نُشر: آخر تحديث:

أجمع عدد من المترجمين المشاركين في جلسة حوارية بعنوان "إشكاليات الترجمة عبر لغات وسيطة" ضمن فعاليات  معرض الشارقة الدولي للكتاب 2025 على أن الترجمة تتجاوز مجرد نقل النصوص بين اللغات، لتصبح فعلًا ثقافيًّا مركّبًا يجمع بين العلم والفن، ويعكس تفاعل الحضارات وتطور الفكر الإنساني عبر العصور.

"الشارقة للكتاب".. الترجمة وبناء الجسور الثقافية

أكدت الكاتبة والمترجمة ساركا هاكينوفا من دار النشر التشيكية أكاديميا في براغ، والفائزة بجائزة ترجمان 2025، أن الترجمة تساهم في تقريب الثقافات وفتح حوارات جديدة.

وأضافت أن الدار، التي تأسست في خمسينيات القرن الماضي، تسعى لتوسيع مشاريعها وتنويع أعمالها، خصوصًا من خلال الكتب الصوتية والمبادرات الرقمية، مع التركيز على الأدب العربي المعاصر الذي يوفر فرصًا ثمينة للتبادل الثقافي.

تحديات الترجمة عبر لغة وسيطة

تناولت إيزابيلا كاميرا دافليتو، عميدة المترجمين في إيطاليا، الإشكاليات المتعلقة بالترجمة غير المباشرة عبر لغة وسيطة، موضحة أن هذه الطريقة قد تؤدي إلى فقدان الدقة وانحراف المعنى الأصلي.

وأشارت إلى أن إعادة ترجمة نص عن نسخة سابقة غالبًا ما تتسبب في تكرار الأخطاء وفقدان روح العمل، مؤكدة أن الترجمة المباشرة من النص الأصلي هي الضمانة الأفضل للحفاظ على جوهر الإبداع.

أخبار ذات صلة

معرض الشارقة الدولي للكتاب

معرض الشارقة للكتاب 44.. منصة للنقد الأدبي والشعر والإبداع الأسري

اللغة الوسيطة بين الفائدة والمحدودية

أوضح البروفيسور لويس ميغيل كانيادا، أستاذ مدرسة طليطلة للمترجمين في إسبانيا، أن اللغة الوسيطة شائعة في الأوساط الأكاديمية لكنها أقل استخدامًا في البحوث العلمية.

وأشار إلى أن هذه الطريقة قد تساعد أحيانًا على تقريب الثقافات، لكنها قد تُحدث انحرافات دلالية أو أسلوبية، خصوصًا في الشعر، حيث تُفقد النص نغمته وروحه الثقافية.

الترجمة كفعل إبداعي وتلاقح حضاري

أكد البروفيسور صبحي البستاني، الأستاذ بمعهد اللغات الشرقية في باريس، أن الترجمة هي عملية تواصل بين ثقافتين تتطلب وعيًا لغويًّا ومعرفيًّا.

وأشار إلى أن النصوص الأدبية تحتاج إلى ترجمة تحافظ على أصالتها الفنية، بينما تهدف الترجمات العلمية إلى نقل المعلومة بدقة ووضوح.

وأضاف أن الترجمة ليست مجرد نقل آلي، بل فعل إبداعي يسهم في تطور اللغة والفكر، وتعد من أبرز أدوات التلاقح الحضاري.

"ترجمان" ودعم المعايير الأكاديمية والجمالية

اختتم البستاني بالقول إن جائزة ترجمان تمثل نموذجًا لدعم الترجمة الرصينة وتشجيع المترجمين على الالتزام بالمعايير الأكاديمية والجمالية، معتبرًا أن الحفاظ على أصالة النص هو المعيار الحقيقي لنجاح أي عمل مترجم.

أخبار ذات صلة

زاهي حواس

اكتشاف أثري كبير يتصدر حديث زاهي حواس بمعرض الشارقة للكتاب

logoأحدث اتجاهات الفن والأزياء والجمال على منصة واحدة
جميع الحقوق محفوظة © 2026 شركة إرم ميديا